世界名画背后的故事:夏洛特小姐

里奥蜀黍 2021-09-16 14:44:31

英国著名诗人阿尔弗雷德·丁尼生(Alfredlord Tennyson,1809年8月6日—1892年10月6日)根据《亚瑟王和他的圆桌骑士》里的一个故事创作出了长诗《夏洛特小姐》(The Lady of Shalott)。诗中提到的夏洛特小姐因为被诅咒不得不被囚禁在一个小岛的城堡里,她的身体不能见阳光,只得每日生活在阴影中,而外面的世界她只能通过面前的一面镜子观察,所有的一切之于她都是幻影。她通过不断的纺织打发毫无生机的生活,而面前那台永远不会断线的纺机又讽刺地预示着这诅咒的永无终止。

然而有一天,夏洛特小姐在镜子中看到了亚瑟王的骑士蓝斯诺特一闪而过的俊美身影,少女的内心在那一刻被爱情的狂风掀起了巨浪,她为了追寻自己心仪的爱人,剪断了面前的纺线。当她踏上远去的小舟时,阳光洒在了她的身上,生命的蜡烛渐渐燃尽。夏洛特小姐在诅咒中死去,但脸上却浮现出令人艳羡的幸福笑容。

这首诗歌极其凄美动人,诗歌中的爱情故事也引起了众多艺术家的共鸣,很多画家以此为题材创作了作品,今天我们试着在诗歌中欣赏相关的几幅。

我已厌倦这虚幻的影踪

沃特豪斯《I am half sick of shadows, said the Lady of Shalott》

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights;

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights,

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

"I am half-sick of shadows," She said

The Lady of Shalott.

(依然醉心编织魔网/织出镜中神奇景象/在那静夜天长/有伴着乐声、羽饰同火光/送葬前往卡米洛特/还有皓月当空/新婚爱侣情话喁喁/她顾影自叹“我已厌倦这虚幻的影踪”/这就是小岛姑娘夏洛特)

拜厄姆·肖《The Lady of Shalott》

约翰·威廉姆·沃特豪斯(John William Waterhouse,1849年4月6日—1917年2月10日)和拜厄姆·肖(ByamShaw,1872-1919年)的作品都描写的是长诗中第二部分的内容,囚禁中的夏洛特小姐面色忧郁,长期阴影下的生活已经让她厌倦。相对于拜厄姆·肖,约翰·威廉姆·沃特豪斯描绘出的夏洛特小姐,眼神中除了忧郁更增添了一种对未来的期许。

诅咒已然降临,难逃此劫

约翰·威廉姆·沃特豪斯《The Lady of Shalott》

She left the web,

she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

'The curse is come upon me!' cried

The Lady of Shalott.

(她离开织机,撇下魔网/疾步奔走,踱向小窗/正望见那睡莲绽放/和头盔羽饰的片羽吉光/她不禁望向卡米洛特/魔网飞出窗外,散落原野/魔镜分崩离析,四分五裂/“诅咒已然降临,难逃此劫”/小岛姑娘夏洛特)

Hunt & Hughes《The Lady of Shalott》

这两幅作品描绘的是长诗第三部分的内容,夏洛特小姐为了追寻自己的爱情,奋力扯断了面前的纺线。第一幅仍然是约翰·威廉姆·沃特豪斯的作品,第二幅则是威廉·霍尔曼·亨特(William Holman Hunt,1827年4月2日—1910年9月7日)在爱德华·罗伯特·休斯(Edward RobertHughes,1851-1914年)协助下共同完成的作品,前者着重对夏洛特小姐恐慌而坚毅的眼神刻画,后者则更着重于肢体语言的描绘。面对诅咒的必然降临,夏洛特小姐毅然决然地挣脱了纺线的束缚。

开阔河流载她漂向远方

约翰·威廉姆·沃特豪斯《The Lady of Shalott》

And down the river's dim expanse—

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance—

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

(苍茫的河面幽暗昏/沉像无畏的先知冥思出神/仿佛参透所有厄运/她的面颊苍白困顿/望向城堡卡米洛特/暮色四合,黯淡了天光/她解开舟索躺靠船上/开阔河流载她漂向远方/小岛姑娘夏洛特)

这幅画同样来自约翰·威廉姆·沃特豪斯,也是约翰·威廉姆·沃特豪斯最知名的代表作了。夏洛特小姐终于挣脱束缚登上了小船,但悲剧的命运也已经注定。画作忠实地表达了长诗中第四部分的内容,船头的三根蜡烛就代表着夏洛特小姐的生命火焰,当蜡烛燃尽,她必然会在阳光中死去。

在歌声中长眠

约翰·阿特金森·格里姆肖《The Lady of Shalott》

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

(那一曲颂歌,圣洁哀伤/时而低沉,时而高亢/直到鲜血凝殷,不再流淌/直到眸光黯淡,眼睛闭上/至死朝向塔楼林立的卡米洛特/她随着潮涌顺流向前/尚未抵达第一个屋檐/便在歌声中长眠/小岛姑娘夏洛特)

Arthur Hughes《The Lady of Shalott》

约翰·阿特金森·格里姆肖(John Atkinson Grimshaw,1836-1893年)和阿瑟·休斯(Arthur Hughes,1832-1915年)的这两幅作品是故事的终结,美丽的夏洛特小姐已经在歌声中长眠。虽然没能摆脱命运的诅咒,但为了美好的爱情,为了幸福的生活,她没有选择妥协,抗争后的幸福笑容也永远地留在了她的脸上。

2 评论: 0 阅读:64