-What’s the tea?
-茶是什么?
错,错,错!意思完全不对。
英国人很喜欢喝茶,所以由tea这个词,衍生出很多其它的含义,而这里的意思就是“八卦”。就如同我们喜欢用“瓜”来表示八卦一样。
-What's the tea?
-什么瓜?有什么八卦消息?
还有个类似的衍生句子spill the tea,意思是“吃瓜、爆料、说闲话、嚼舌根、聊八卦”。
-Spill the tea.
-透露点小道消息。吃个瓜,八卦一下。
-What's new? Spill the tea.
-有啥新鲜事儿?八卦一下。透露点消息。
-Give us the tea, sis.
-给我们爆点儿猛料吧,姐们儿。
-Prince of piano LiYundi detained on suspicion of soliciting prostitute.
-钢琴王子李某迪因涉嫌啪啪啪被拘捕。
那么“吃瓜群众”呢,一般有这几个翻译,onlooker,spectator,bystander,rubbernecker. 这几个词基本都是“旁观者、爱看热闹的人”的意思,都是名词,直接使用就可以了。
其中rubbernecker这个词,“有橡胶脖子的人”的含义,最初指游客(伸长脖子的好奇游客),后来词义扩大,变成“伸长脖子爱看热闹的围观者”的意思,有贬义色彩,使用的时候要注意。